Платформа: PlayStation Формат образа: Bin, Cue Статус: Полный (2 диска), статус перевода - финальный релиз Жанр: Survival Horror Язык: Русский текст + субтитры, оригинальная озвучка Локализатор: Об авторах перевода ниже Качество перевода: Самое лучшее Разработчик: CAPCOM ID: SLUS_007.48/SLUS_007.56 Кол-во игроков: 1 Формат архива: 7zip/Ultra Размер Архива: Claire Disk-/Leon Disk- в одном файле ~884мб Пароль: архив без пароля (материал размещен не только на этом сайте)
Зачем вообще все это: Для себя. Перевод я делал для того, чтобы можно было у себя на даче или еще где играть в нормальную версию RE2 на моей консоли. Нормальную, так нормальную. Сказано - сделано.
Теперь о переводе: Переведен весь текст в игре. Перерисованы многие текстуры, задники. Файлы сделаны по принципу оригинальных (шрифт примерно такой же + рамочка вокруг букв). Буква ё присутствует везде.
Несмотря на события, произошедшие в Арклейском лесу, корпорация «Амбрелла» не прекратила осуществлять свою деятельность. Выжившие члены S.T.A.R.S тщетно пытались предупредить властей о чудовищных экспериментах корпорации, но им все равно не поверили. Вскоре весь город был охвачен вирусом, который разнесли по городу канализационные крысы. Resident Evil 2 переносит нас непосредственно в гущу этих жутких событий. Приехав в город по собственным причинам, Леон Кеннеди и Клер Редфилд предстоит объединиться, чтобы выжить в борьбе против толп оживших мертвецов и других монстров. На протяжении игры вы сможете узнать больше о причинах и последствиях столь страшной трагедии, которая постигла город Раккун.
Cetygamer - зачинщик проекта, основная исполнительная сила и жертва обстоятельств. Bublik462 - моральная, наставническая, информативная, консультативная, продуктивная и много других -ивных помощей. edgbla - хак интрозаставок, помощь в редактировании образов, терпение нубства переводчиков. kalash4912 - единственный постоянный тестер перевода, консультант по русскому языку.
Уважаемые игроки! Убедительная просьба ответственно подойти к переводу! Помогите сделать его еще лучше! Обо всех найденных недочетах/ошибках сразу же сообщайте мне в личную почту, в комментарии, в скайп, куда угодно. Сделаем вместе лучший перевод замечательной игры RE2!
- В меню выбора персонажа в наемниках и в компьютерах (холл полицейского участка и лаборатория) присутствуют как заглавные, так и строчные буквы (шрифт нарисован с нуля).
- Переведены сохранения для биоса приставки (когда вы запускаете приставку без диска и заходите в меню карты памяти).
- Переведены настройки (шрифт собственного производства, экран с джойстиком: RE3 + Paradox + Вектор).
- Просьба не пугаться сокращений. Все сокращения названий предметов вынужденные (чтобы название уместилось в строчку, отводимую для него в сундуке).
- Буква ё есть везде (по крайней мере, должна быть).
- Переведен компас на картах (Север - С, Юг - Ю).
- Так как на сегодняшний день достойной озвучки игры так и не появилось, было решено добавить субтитры.
- Переведены некоторые текстуры на локациях и задники (рабочие столы мониторов).
- Исправлены некоторые ошибки американской локализации (да, те ребята, которые переводили игру с японского на английский тоже наделали ошибок).
Скриншоты:
Видео
На оригинальной консоли игра запускается, естественно, без проблем.
Но эмулируется игра не очень охотно на многих эмуляторах.
На эмуляторе pSX_1_13 игру можно пройти, но в некоторых местах эмулятор проигрывает не те звуковые дорожки, а в некоторых местах вообще их не воспроизводит.
На плагинных эмуляторах все идет идеально. Необходимо только использовать плагин, который достоверно эмулирует GPU консоли, а именно, плагин edgbla's Software Rendering Plugin. В совокупи с ним советую использовать эмулятор PCSX Reloaded.
На эмуляторе, встроенном в консоль PS3 (а там именно эмулятор) игра у кого работает нормально, у кого запускается без звука, в общем, пробуйте.
На эмуляторе в PSP игра запускается без проблем на любой кастомной прошивке без плагина POPS loader. Но слегка подтормаживает при подгрузке игрой новых локаций. Можно попробовать увеличить скорость диска, либо запустить на POPS 3.80.
UPD1:
Переписаны все фразы на локациях, подкорректированы строчки. UPD2:
Подправлены некоторые недочеты. Полностью переписаны названия предметов. Убраны все сокращения, кроме обязательных (необходимых и достаточных для того, чтобы название предмета убралось в отводимую для него строчку в сундуке). Подкорректированы названия записок. Чуть подрисован основной шрифт. UPD3 (ликвидатор UPD2):
Проект повторяет историю Call of Duty. Движок один и тот же, но модернизированный уже какой раз. Снова я решил улучшить перевод.
Акелла послана ко всем чертям. Перерисован шрифт, взяты буквы из оригинальной версии. Теперь он смотрится везде отлично и не сливается ни с чем (все-таки CAPCOM). В связи с этим переписаны названия предметов, чтобы они влезали в строчку в сундуке, поэтому опять появилось некоторое количество сокращений (кстати говоря, сами CAPCOM любят все сокращать). Также переписан весь текст, чтобы он нормально везде влезал. Подкорректированы описание некоторых предметов, добавлены лишние подробности (будете обогащаться знаниями, пока играете в игру С:). Наведен порядок в игровых файлах (относительно), поэтому те, кто захотят повытаскивать текст из игры увидит не абракадабру из слов, а нормальный структурированный текст.
UPD4 (финал):
Юху! Спустя ровно год я решил выложить полную версию, на этот раз, уже своего, а не Акелловского перевода. Итак, сделано как всегда много чего:
- Вернулась оригинальная английская озвучка, так как достойной русской так и не появилось. Да и оригинал - это всегда канон и круто.
- Вместо русской озвучки добавлены субтитры везде, где они предусмотрены игрой. Т.е. это означает, что не везде, где их надо бы добавить. Субтитры отсутствуют в сценах с мутировавшим Биркином и Беном / шефом. Я не знаю, почему CAPCOM решила не делать в этих местах субтитры, но дописывать игровой код ради 2 слов (Get away!) здесь никто не собирается.
- Благодаря Николаю (kalash4912) исправлено очень-очень много недочетов, ошибок и неточностей в тексте.
- Отдельно хочу обратить внимание на совместную сцену Леона и Клэр в канализации: скорее всего, опять же накосячили с англофикацией игры (сценарий игры-то был написан на японском), но диалог Леона и Клэр в этом месте получился абсолютно бессвязным и неподходящим под происходящие события. Поэтому просьба не удивляться, если вы заметите, что текст субтитров не соответствует речи персонажей. Это для тех, кто хорошо разбирается в английском и спокойно воспринимает его на слух.
- В главном меню добавлена метка, какой диск сейчас проигрывается. Сделал это чисто для удобства, так как на PSP так с ходу не определишь, какой диск запущен.
- Сконвертирована игра под PSP как мульти дисковая (именно в таком виде она распространяется в PSN магазине). Чтобы сменить диск, нажмите кнопку Home (PS) на PSP, выберите Сбросить игру и желаемый диск для загрузки.
UPD4_1 (постфинал):
Как и ожидалось, без помарок не обошлось. Где-то буква не та стоит, где-то буква вообще не стоит. Спасибо всем, кто помогал отлавливать ошибки и опечатки, в особенности Kaissa. Не знаю, сколько еще недочетов выявится, но, в любом случае, с каждым разом их становится все меньше.
Q: Почему используется американская версия игры, а не европейская или японская, ведь там все субтитры на месте?
A: 1. Техническая причина: в этих версиях было бы невозможно отредактировать субтитры в игровых роликах, так как они хранятся в формате, который на сегодняшний день еще никто не пытался взломать.
2. Эстетическая причина: в европейской версии серьезно порезан FPS. В такой динамической игре, как RE2 это сильно заметно. В японской версии - непривычное управление.
3. Европейскую PAL версию не так просто разогнать на PSP, как американскую NTSC. А играть на PSP я люблю.
Q: Я не хочу опускать все время взгляд вниз экрана, чтобы прочитать титры. Прикрутите лучше русскую озвучку от ***!
A: Как указано, выше перевод делался изначально для себя и выложен в сеть для таких же, как я, фанатов, которые не переносят убогие пиратские озвучки. Если вам очень хочется услышать русскую речь, то переносите аудио и видео файлы из образа в образ сами, однако на локациях субтитры все равно останутся.
Q: Будут ли еще обновления?
A: Этот релиз финальный, что значит авторы своей работой довольны, и последующие обновления будут зависеть только от вас, игроков. Если у вас будут какие-либо предложения по поводу улучшения перевода, обращайтесь сразу ко мне, поговорим.
- Проведено времени в игре для тестирования: более (вставьте сюда число) [я уже сбился со счета] часов.
- Использовано различных кодировок текста: 7.
- Всего затронуто файлов игры (включая собранные графические файлы в 1 файл): 505 на одном диске, столько же на другом.
- Нарисовано в ручную по пикселям русских букв: 91 (в разных шрифтах)
- Задействовано компьютерной памяти для всякого софта и различных образов: 12 гб.
- Исписано листов формата А4 (для вычисления смещений и кодировок): 9.
- Спалено блоков питания от компьютера: 1 (серьезно, у меня сгорел блок питания, так что, можно сказать, на этот перевод мне даже приходилось тратиться материально).
- Произнесено матных слов за все время перевода: не счесть...
Данный материал вы не имеете права размещать на других ресурсах! Да, на всяких второсортных сайтах, типа баз переводов тоже. На всяких торрент трекерах и других форумах материал будет выложен мною позже (в то время, когда я буду уверен, что все фанаты переводом удовлетворены).
Также этот перевод (От cetygamer) в разделе PS Games:
Молодца, пацаны, молодца!!! А можно вопрос: как у вас на счёт планов на будущие переводы??? Я вообще-то с просьбой хотел обратиться. Как вы смотрите на то, чтобы перевести для русскоязычных геймеров игру (PS) Grandia. Ведь на русском языке этой игры нету, а так хочется поиграть в неё на родном языке.